konstansa: (Default)
konstansa ([personal profile] konstansa) wrote2010-09-15 11:48 pm

that is the question...

В человеческих отношениях навсегда останутся неразрешенными лишь две проблемы.

Как заставить уйти того, кто хочет остаться и Как заставить остаться того, кто хочет уйти.

[identity profile] konstansa.livejournal.com 2010-09-17 06:55 pm (UTC)(link)
Очень! попробую вольный перевод))

Страшнее копья и камня,
ломающего мои кости,
страшнее жестокого слова,
жалящего, как злые осы,
только твое молчание,
взорвавшее сердце отчаяньем.

Ох как я понимаю переводчиков... невозможный труд...
med_cat: (Default)

[personal profile] med_cat 2010-09-17 07:00 pm (UTC)(link)
Перевод с иностранного языка--как переход через линию фронта. Без потерь не бывает.

[identity profile] konstansa.livejournal.com 2010-09-17 07:14 pm (UTC)(link)
))) точно) всего четыре строчки, а потери колоссальные.
вот ведь талантливые люди есть. целые поэмы ведь переводят.
Маршак Киплинга потрясающе перевел.
med_cat: (Default)

[personal profile] med_cat 2010-09-17 07:17 pm (UTC)(link)
Yes...you have to be a poet to translate poetry ;)

[identity profile] konstansa.livejournal.com 2010-09-17 07:19 pm (UTC)(link)
*замахала руками* неееет)) ты што, ты што))) только не я )
хоть я и пишу стихи)
Edited 2010-09-17 19:20 (UTC)
med_cat: (Default)

[personal profile] med_cat 2010-09-17 07:21 pm (UTC)(link)
I thought you did ;)

[identity profile] leslie-sylph.livejournal.com 2010-09-30 07:21 pm (UTC)(link)
Всегда уважала и буду уважать переводчиков. Некоторые думают, что ничего особенно в этом нет - взять и ретранслировать книгу, поэму на другом языке. Но ведь каждый раз создается абсолютно новое творение (!), пусть и отражающее свой оригинал.

[identity profile] konstansa.livejournal.com 2010-09-30 08:22 pm (UTC)(link)
прозу все же проще. а вот стихи...
при дословном переводе они не укладываются в ритм, поэтому потери значительные.
Edited 2010-09-30 20:23 (UTC)